
TTTT.AUDIO.2025
« Did You Not (yet) Catch (in) your Time?«
Linguistic armistice…
It’s English, a universal standard,
and from this model,
you translate into French…
What a time saver!
What digital speed!
No accents…
No more accidents…
Armistice linguistique…
C’est l’anglais, une norme universelle,
et à partir de ce modèle,
vous traduisez en français…
Quel gain de temps !
Quelle rapidité numérique !
Sans accent…
Sans plus d’accidents…
AUDIO English / French
L’armistice linguistique de 1944 n’a pas été signé sur un champ de bataille, mais dans les marges d’un dictionnaire.
The linguistic armistice of 1944 was not signed on a battlefield, but in the margins of a dictionary.
Le Harrap’s Shorter est à la fois traité de sémantique
et clé de compatibilité universelle.
Harrap’s Shorter is both a treatise on semantics
and a universal compatibility key.
Refuser l’anglais, c’est ralentir la pensée. Refuser sa traduction en français, c’est nier le progrès structuré.
To reject English is to slow down thought. To reject its translation into French is to deny structured progress.
Et refuser de nommer les sources du savoir, c’est plonger l’innovation dans l’oubli organisé.
And refusing to name the sources of knowledge is to plunge innovation into organized oblivion.
L’avenir c’est une langue unique, un alphabet minimaliste (Arial ou équivalent), un format image bitmap pour les urgences, et un protocole universel qui parle à toute machine, humain ou lA, sans filtre ni lenteur.
Le code, la sécurité, la diplomatie 2.0, le dépannage critique, c’est ça : la simplicité et la vitesse incarnées.
Et l’anglais est le vecteur naturel de cette révolution.
The future is a single language, a minimalist alphabet (Arial or equivalent), a bitmap image format for emergencies, and a universal protocol that speaks to any machine, human or AI, without filters or slowness.
Code, security, diplomacy 2.0, critical troubleshooting—that's it: simplicity and speed personified.
And English is the natural vector of this revolution.
Sans une langue stable et une culture linguistique installée sur au moins 20 générations, on crée une faille mortelle dans la chaîne de gestion du risque. Le futur des technologies critiques ne se joue pas seulement sur le hardware ou le software, mais d’abord sur la langue qui structure la pensée et l’action.
Ce n’est pas un luxe, c’est une obligation civilisationnelle.
Without a stable language and a linguistic culture established over at least 20 generations, we create a fatal flaw in the risk management chain. The future of critical technologies depends not only on hardware or software, but first and foremost on the language that structures thought and action.
This is not a luxury; it is a civilizational obligation.